JPN1911 – Lire en japonais 2
Crédits : 3
Préalable : JPN 1909 ou compétence équivalente. Connaissance totale ou partielle d'environ 700 kanji. Une certaine aisance à comprendre le japonais parlé est également essentielle, puisque le cours se déroule uniquement en japonais.
Les étudiants dont le niveau de compétence ne correspond pas au niveau du cours seront reclassés. S'inscrire à un cours de langue tout en ayant déjà les compétences prévues au programme de ce cours constitue une fraude, soit un acte de tromperie fait pour gagner un avantage personnel, parfois au détriment des autres. Source : Intégrité-Fraude-Plagiat UdeM.
Description du cours
Ce cours est la suite du cours JPN 3070 et forme avec ce dernier un tout visant tout particulièrement à développer la capacité des étudiants à lire et comprendre la langue japonaise écrite. Chaque semaine, les étudiants auront à préparer à la maison quelques textes qui seront par la suite étudiés en classe avec le professeur. Pour compléter le programme de ce cours, il est donc essentiel que les étudiants préparent les textes, se familiarisent avec les nouveaux caractères chinois et intègrent le mieux possible le nouveau vocabulaire. Pour encourager la préparation des textes, il y aura des devoirs et des tests de kanji presque toutes les semaines.
Objectifs
- Le but primordial de ce cours (conjointement avec JPN 3080) est de rendre les étudiants autonomes dans leur apprentissage du japonais; à la fin de ces 2 cours, les étudiants devraient pouvoir comprendre les différentes facettes de l'utilisation des dictionnaires en japonais, lire des comptes rendus de livres ou de films, de courtes histoires et certains articles de journaux.
- Un autre objectif de ce cours (et de JPN 3080) est de permettre aux étudiants d'atteindre le niveau 2 de la partie écrite du nihongo nôryoku shiken (JLPT). Pour y arriver, en plus de la lecture de textes, nous ferons en classe des exercices de traduction du français vers le japonais ainsi que des exercices portant sur des points grammaticaux spécifiques.
- Il est à noter toutefois que les points grammaticaux devant être vus dans le cadre de ce cours peuvent varier grandement selon le niveau des étudiants inscrits, la progression réelle du cours et la vitesse d'apprentissage. Les exercices libres (jiyû renshû) prévus chaque semaine permettront ces ajustements, mais toujours dans le but d'atteindre le niveau 2.
- Un autre objectif (JPN 3070 et JPN 3080) est également d'atteindre la connaissance écrite et/ou lue d'environ 1000 kanji, quantité minimale nécessaire à la réussite du niveau 2. Dans ce seul cours, un minimum de 300 nouveaux kanji seront utilisés.
Contenus
Contenu communicatif
- Comprendre un exposé écrit sur une variété de sujets
- Comprendre de courts textes littéraires contemporains
- Résumer brièvement un évènement, un livre ou un film
- Communiquer par écrit avec des locuteurs natifs; argumenter par écrit sur des thèmes contemporains (films, travail, domaine d'études, environnement, éducation, etc.)
Contenu linguistique
- Enrichissement du vocabulaire grâce à l'apprentissage des kanji
- Former des phrases nominales pouvant être utilisées comme titres de lettres, d'articles ou de résumés
- Utiliser des expressions idiomatiques
- Maîtrise accrue de l'utilisation des noms fonctionnels et des expressions de fins de phrases; だけ・ぐらい・ばかり・ところ・わけ・はず・かぎり・もの
- Utiliser au maximum les types de phrases les plus importants de la langue japonaise, et savoir créer une correspondance avec les types de phrases de la langue française
- において・における・べき・がち・はたして
- Consolidation des acquis
Méthodologies et ressources
Pour atteindre les objectifs énoncés, le professeur utilise principalement du matériel écrit ; des fichiers vidéo font également partie des outils utilisés, qui s'ajoutent aux textes, exercices écrits, mises en situation et travaux pratiques. Tous les textes et fichiers vidéo sont disponibles sur le site www.a-yu-mi.com. Un recueil de textes préparé spécifiquement pour ce cours sera disponible lors de la 1re rencontre.
Manuel obligatoire
À venir.
Modes et critères d'évaluation
Les examens visent principalement à vérifier la compréhension écrite des étudiants.
- Examen final : 14 %
- Tests de kanji (6) : 18 % (aux 2 semaines)
- Rédaction de courts essais (5) : 15 % (aux 2 semaines)
- Tests grammaire et kanji (2) : 16 %
- Devoirs (10) : 20 % (toutes les semaines)
- Traduction français-japonais : 10 %
- Présentation du texte à traduire : 2 %
- Participation en classe : 5 %
- (Devoirs : compositions, traductions, résumés, exercices grammaticaux, etc.)
- (Essais : impressions, opinions, etc. Les thèmes, la grammaire, les kanji, etc. peuvent être imposés par le professeur; les essais seront rédigés en classe)
- (Traduction : texte choisi par l'étudiant; peut être remplacée par un résumé de lecture)
En raison d'une progression rapide, seule une présence régulière et active permet à l'étudiant d'atteindre les objectifs du cours. Par conséquent, les absences sont fortement déconseillées.
L'approche pédagogique, les critères d'évaluation et leur pondération peuvent varier légèrement d'un enseignant à l'autre. Il est à noter que le Règlement des études de 1er cycle s'applique intégralement, notamment dans les cas d'absence à une évaluation, de travaux non remis dans les temps prescrits (articles 9.7 à 9.9), et dans les cas de plagiat (article 9.10).